這次在購物網買了純色拚接緊身褲 - 6017235回來真是太棒了~~還好前幾

天去逛街看純色拚接緊身褲 - 6017235沒有傻傻的就直接買了,因為在購物

網上買的價格比在實品店還便宜而且在我發現的這個購物網買東西

折扣多優惠也滿多的~~真是省下好多錢~真是太信運了,加上很

快就能收到購買的寶貝真的很方便,所以囉~有這麼好康的事怎麼

能不跟大家一起分享呢~~

所以快來跟我一起搶便宜吧~~

PS.若您家裡有0~4歲的小朋友,CP值爆表點我進入索取免費《迪士尼美語世界試用包》

↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

我要購買

商品訊息功能

商品訊息描述

Model:吳佩嘉&龔韻雯




3c產品推薦

商品訊息特點

↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

我要購買

純色拚接緊身褲 - 6017235 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

以下為您可能感興趣的商品

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



(中央社記者余曉涵台北2日電)牛肉麵、割包等是台灣知名小吃,這些食物傳到國外,連命名也成為別的國家的外來語。

當某些外國食物非常知名且獨特,本國語言又找不到字詞可以形容時,常常就會音譯成為外來語,像是台灣的漢堡、披薩、壽司等都是,台灣也有不少美食傳到國外後,其名稱也成為國外的外來語。

台灣文史作家曹銘宗在「蚵仔煎身世-台灣食物名小考」的書中提到,像是米粉、虱目魚、小籠包、割包(刈包)等都成為了國外的外來語。

曹銘宗說,米粉的日語為「bifun」跟米粉的台語發音類似,雖然不清楚是引用台灣或福建,但根據日本的「世界大百科事典」當中推測,是來自台灣。

「蚵仔煎」、「虱目魚」、「小籠包」等食物名字的日語音譯批踢踢,都可以在日文的維基百科當中找到。

歐美部分,曹銘宗表示,像割包(刈包),因為有台裔美國人在美國開店賣出名氣,因此英文的Gua bao,就有可能成為英語音譯台語的外來語。

番茄醬的英文Ketchup也是一個例子。曹銘宗說,番茄醬的英文為Ketc現省hup,其實是源自於閩南語。

曹銘宗表示,根據美國史丹佛大學語言學教授任韶堂的研究,在西元5世紀之前,中國南方沿海居民就會醃魚來保存食物,所做出的醃魚食物語言音譯就稱為Ke-Tchup,Ke是醃魚的做法,Tchup是醬汁。

17世紀時,從歐洲來的英國、荷蘭的水手跟商人,將這種叫做Ke-Tchup的魚醬帶回家鄉,就是Ketchup的由來。

曹銘宗說,在歐洲Ketchup一開始不是指番茄醬,而是魚醬或其他的醬。曹銘宗指出番茄原產地為中南美洲,約在16、17世紀引進歐洲,到了18世紀開始食用後,才傳道亞洲,而到了19世紀,歐洲開始製造番茄醬,才讓Ketchup變成番茄醬的專有名詞。

從歷史上來看,中國南方沿海居民以鹽漬和發酵製作魚醬,後來傳到台灣跟東南亞,在台灣這種醃魚作法的名稱有漳州音的ke、泉州音的kue、以及馬祖福州音的kie。

曹銘宗說,在印尼和馬來西亞對包含醬油在內的調味醬汁都稱作kecap,語源就是來自中國閩粵移民所說的Ke-Tchup。

至於也有一說是Ketchup是源自廣東話的茄汁,但曹銘宗認為只是剛好發音接近,因為歐洲19世紀才有番茄醬的食品,但Ketchup一詞在17世紀就已經出現。1060102

下面附上一則新聞讓大家了解智慧型時事

純色拚接緊身褲 - 6017235 推薦, 純色拚接緊身褲 - 6017235 討論, 純色拚接緊身褲 - 6017235 部落客, 純色拚接緊身褲 - 6017235 比較評比, 純色拚接緊身褲 - 6017235 使用評比, 純色拚接緊身褲 - 6017235 開箱文, 純色拚接緊身褲 - 6017235?推薦, 純色拚接緊身褲 - 6017235 評測文, 純色拚接緊身褲 - 6017235 CP值, 純色拚接緊身褲 - 6017235 評鑑大隊, 純色拚接緊身褲 - 6017235 部落客推薦, 純色拚接緊身褲 - 6017235 好用嗎?, 純色拚接緊身褲 - 6017235 去哪買?

arrow
arrow